Större delen av all bra litteratur skrivs förstås på språk som inte är mitt modersmål. Flera av mina absoluta favoritförfattare skriver på engelska, på tyska, på isländska. Varje någorlunda stor skriftkultur har sina mästerverk. Vi blir fattigare genom att inte kunna ta del av dem. Översättningar är en bra sak. Att kunna läsa på fler språk är en bra sak.
Men: mer och mer har jag kommit att inse att en oproportionerligt stor del av mina allra starkaste läsupplevelser är skrivna på svenska. Närmare ett par tusen böcker på främmande språk är inte i närheten av nog för att engelskan eller tyskan, för att ta de för mig vanligaste exemplen, skall ha samma klang i mig som svenskan har.
Jag tycker egentligen inte om det. Jag vill inbilla mig att jag skall kunna läsa lika väl på andra språk som på svenska. Jag vill tycka att en översättning skall fungera lika väl som en originaltext. Men det är förmodligen dags att sluta lura sig själv. Särskilt så länge som det finns så många bra svenska böcker jag inte har läst. Börja lyssna på vad statistiken har att säga när den skriker åt en.
Jag läser väldigt mycket svensk nittonhundratalslitteratur just nu.
Senaste kommentarer