Efter en Facebookdiskussion med bland andra Jerry Määttä, Ylva Spångberg, Johan Anglemark, Johan Frick och Svante Lovén om begreppet ”quest” och hur det skall översättas (möjligt i det enskilda fallet om man översätter skönlitteratur, men inte på något tillfredsställande sätt om man pratar om begreppet som sådant) har jag kommit fram till att jag skall börja använda kväst svenska.
”Vårt kväst har fört oss hit från fjärran land.” Kvästfantasy. Och så vidare.
Det har nästan samma klang som engelskans ”quest”.
”Kväst” rimmar alltså i det här fallet på ”väst” som i substantivet och inte på supinumformen av verbet ”att väsa”.
//JJ